click here to skip directly to page content
Media Access Group  English version
Nuestra Organización Servicios y Productos Investigación y Desarrollo Recursos Participe

Una variedad de servicios que ayudan a que la televisión, y las películas sean más accesibles a todos.


Proceso de producción: Preguntas más frecuentes

La producción de subtítulos optativos
El proceso de producción de subtítulos optativos lo determina el programa. Éste puede ser un programa pregrabado o en directo.

Subtitulación en offline
Cuando se termina la producción de los largometrajes, series de drama, comedias, videos musicales y documentales, éstos se graban en una cinta de video y se subtitulan antes de su emisión. Técnicos de subtitulación cualificados transcriben la pista de sonido del programa en una computadora utilizando un software especial para la subtitulación optativa, e insertan los códigos que determinan cuándo y dónde aparecerán los subtítulos en la pantalla del televisor. A los subtítulos se les asigna un código de tiempo para que coincidan con los cambios de escena y movimientos de labios, y se sitúan estratégicamente en la pantalla tratando de evitar que cubran información visual importante. También se identifican los efectos de sonido como un timbre, un perro ladrando, un trueno, etcétera.

Está información se graba, o codifica, en una copia de la cinta de video original denominada "master subtitulado" que posteriormente se usará para su emisión, duplicación, o distribución. (Si desea recibir información más detallada sobre el proceso de codificación, consulte la Guía MAG -Volumen 5.) Un aparato decodificador, o un decodificador integrado en el televisor, permite que estos subtítulos aparezcan en la pantalla. La subtitulación pregrabada, denominada también en offline, es un proceso largo. Dependiendo de la complejidad del programa, un experto ajustador de subtítulos puede tardar de 15 a 20 horas en subtitular un programa de una hora de duración.

Como los subtítulos de programas pregrabados se crean antes de la emisión, éstos no deberían tener ningún error. Sin embargo, algunos programas no se terminan de grabar hasta unos minutos antes de su emisión, por lo tanto no se tiene suficiente tiempo para incorporar los cambios de última hora a estos subtítulos. Esto sucede rara vez, pero sucede. Media Access Group de WGBH colabora con los productores de contenidos para asegurar que el mayor contenido de diálogo, efectos de sonido y música finales se incorporan en los subtítulos.

La subtitulación de programas en tiempo real
Los subtítulos en directo o en tiempo real se utilizan para que los programas en directo o de rápida producción sean accesibles a personas con discapacidades auditivas. A diferencia de los subtítulos en offline de programas pregrabados, a los subtítulos de tiempo real no se les asigna un código de tiempo ni se pueden posicionar en pantalla, y rara vez reflejan información que no forme parte del diálogo. La información se codifica en la señal de emisión al mismo tiempo que se emite el programa.

Los subtítulos en tiempo real se pueden usar en otras situaciones para asistir en la comunicación efectiva, ya sea en reuniones, clases, charlas o causas judiciales.

Hay cuatro métodos de subtitulación para la programación en directo: la estenotipia computerizada, la transmisión manual, la sala electrónica de redacción, y un método que combina la estenotipia con la transmisión manual.

La estenotipia computerizada
La mayoría de los programas subtitulados en directo utilizan la tecnología de tiempo real. Un estenotipista de tribunales especialmente entrenado para la subtitulación escucha y observa el programa en directo y teclea cada palabra que oye. El estenotipista utiliza un teclado especial que puede llegar a escribir hasta 250 palabras por minuto. Una computadora traduce los estenogramas a subtítulos de texto en inglés. La información subtitulada se envía a un codificador y se inserta en la línea 21 de la señal de video. Este es el único método disponible para la subtitulación sin guión de programas en directo.

La transmisión manual
La transmisión manual de subtítulos consiste en preparar el texto antes de la emisión y enviarlo durante el programa. Muchos sistemas de subtitulación de estenotipia tienen la opción de transmitir manualmente en forma de subtítulos material previamente escrito. Hay aplicaciones informáticas disponibles para la creación de subtítulos de transmisión manual en tiempo real. El texto para dicha transmisión a menudo se obtiene con antelación electrónicamente o transcribiéndolo de la pista de sonido de los segmentos pregrabados.

La sala electrónica de redacción
La subtitulación a través de una sala electrónica de redacción es un método común que utilizan las estaciones de televisión locales para que sus emisiones de noticias sean accesibles a personas con discapacidades. En una sala electrónica de redacción, todos los guiones disponibles se introducen en la red de computadoras. Durante la emisión, el guión se visualiza en un tele-apuntador para que el presentador lo lea ante la cámara. Si la sala electrónica de redacción cuenta con un equipo especial de hardware y software, estos guiones se pueden transmitir como subtítulos.

El sistema combinado
El sistema combinado es la forma más completa de subtitulación. Utiliza el método de transmisión manual y la estenotipia simultáneamente. Los segmentos pregrabados se introducen en una computadora antes de la emisión. Un estenotipista subtitula en tiempo real los segmentos del programa sin guión previo. El texto subtitulado se envía a un codificador desde la computadora de transmisión manual o desde la computadora del estenotipista.

El siguiente esquema describe brevemente las ventajas e inconvenientes de estos métodos:

Estenotipia computerizada
Ventajas
  • Proporciona la subtitulación más completa
  • Es la única forma de subtitular segmentos sin guión previo
Inconvenientes
  • Requiere personal especializado
  • Supone un coste alto en recursos humanos y equipo de transmisión
  • Se pueden producir hasta tres segundos de retraso entre el audio y los subtítulos
  • Se pueden producir errores fonéticos

Transmisión manual
Ventajas

  • Es fácil y económico de instalar
  • Se pueden crear subtítulos con muy pocos errores (sólo con guión previo)
  • Los subtítulos se pueden sincronizar con el audio del programa
Inconvenientes
  • Es una cobertura incompleta ya que no incluye entrevistas en directo ni diálogos improvisados

Sala electrónica de redacción
Ventajas
  • Requiere el mínimo esfuerzo adicional si el guión del tele-apuntador ya está creado
Inconvenientes
  • Puede contener notas e información que no están en el audio
  • La ortografía y puntuación pueden estar optimizadas para el tele-apuntador del presentador y no para la subtitulación
  • Es una cobertura incompleta ya que no incluye entrevistas en directo ni diálogos improvisados

El sistema combinado
Ventajas
  • Utiliza las ventajas de la subtitulación con estenotipia computerizada
Inconvenientes
  • Requiere personal especializado
  • Supone un coste alto en recursos humanos y equipo de transmisión
  • Se pueden producir hasta tres segundos de retraso entre el audio y los subtítulos
  • Se pueden producir errores fonéticos


















Servicios de subtitulación Servicios de descripción NCAM