click here to skip directly to page content
Media Access Group  English version
Nuestra Organización Servicios y Productos Investigación y Desarrollo Recursos Participe

Un cúmulo de información para productores, emisoras, distribuidores, empresas exhibidoras, consumidores, padres y educadores.


Guía MAG - Volumen 6

Cómo ajustar los subtítulos optativos
Los subtítulos optativos que se hagan para un programa específico, pueden ser utilizados de nuevo, o ajustados para distribuciones posteriores.
Aún cuando al programa se le hagan pequeños cambios o sea ampliamente modificado, pueden ajustarse los subtítulos originales para que se adapten a la nueva versión del programa, a un costo mucho menor de la subtitulación original.

Los espectadores que son ciegos o con discapacidades auditivas, con frecuencia le consultan al Media Access Group de WGBH por qué un programa cuyos subtítulos eran perfectos cuando originalmente salió al aire, al transmitirse en otros canales o pasarse a video, o bien no los tiene o son incomprensibles.
También se ponen en contacto con nosotros algunos distribuidores quienes, no sabiendo que ya existe un master con subtítulos, gastan innecesariamente cantidades considerables de dinero subtitulando de nuevo un programa.
A menudo, los subtítulos optativos que originalmente se crearon para un programa, se pierden o traspapelan a lo largo de la cadena de distribución.

La mayoría de los programas que se crean hoy en día, tienen una prolongada permanencia en diferentes mercados.
Por eso es más importante que nunca que aquellos que adquieran programas, soliciten y, si es necesario, ajusten los subtítulos optativos, los cuales son tan vitales para los 24 millones de espectadores de la nación que son sordos o con discapacidades auditivas, como lo es el sonido para la audiencia con capacidad de oír.

Esperamos que esta guía MAG sea de utilidad para que los productores y distribuidores, a medida que distribuyen un programa en otros ámbitos, aprovechen y conserven los subtítulos optativos que se crearon, cuando este programa fue originalmente transmitido.
El simple hecho de ajustar los subtítulos de un programa, puede incrementar su valor y economizar cientos de dólares en costos de subtitulación por episodio.

Diferencias entre la edición de video y la de subtítulos
Los subtítulos están incrustados en el código de tiempo SMPTE de un programa, y cualquier edición o cambio que se le haga al programa requerirá que los subtítulos sean igualmente editados o modificados.

Cuando se subtitula un programa, la transmisión de los subtítulos ocurre durante un período de uno a dos segundos previos a su aparición; en otras palabras, la serie de instrucciones que se envían al decodificador de subtítulos --dónde se van a colocar los mismos, cuánto tiempo van a permanecer, el contenidoŃse envían al decodificador antes de que este muestre algo.
Al editarse un master que tiene subtítulos, puede interrumpirse o destruirse parte de esta serie de instrucciones, ocasionando que los subtítulos salgan defectuosos o se pierdan de un todo.

Lo mismo puede suceder cuando un programa se comprime; el equipo de compresión elimina algunos cuadros del video, junto con cualquier información que estos contengan relacionada con los subtítulos, dando lugar a que salgan defectuosos o desaparezcan de un todo.

Dónde encontrar el master con subtítulos
A menudo, la única versión con subtítulos que existe de un programa es el master que se utiliza para la transmisión; el master de archivo muy raras veces tiene subtítulos.
Cuando adquiera un programa que ya ha salido al aire o que saldrá al aire antes de que Ud. lo reciba, le sugerimos que verifique con el productor original, el propietario de los derechos o el distribuidor, para asegurarse de que tendrá acceso al master con subtítulos.

Si el canal o distribuidor le entrega los subtítulos en disco, asegúrese de revisar lo que está recibiendo.
El formato de algunos archivos de subtítulos pueden leerse y modificarse utilizando un software de subtitulación; sin embargo, muchas veces el canal o distribuidor recibe un archivo codificable de quien le suministra los subtítulos.
Este tipo de archivo tiene una serie de códigos de computación (datos binarios) mezclados con los subtítulos, y funciona con programas específicos durante el proceso de codificación; por lo tanto, los subtítulos de la versión original del programa tienen grabado un código de tiempo que no va a funcionar correctamente con las versiones modificadas o comprimidas del programa.

La mayoría de los programas que se transmiten en las emisoras de televisión en abierto, y muchos de los que se estrenan en los canales por cable, tienen subtítulos optativos.
Si no está seguro si un programa tiene subtítulos o no, por favor comuníquese con nosotros; haremos todo lo posible por ayudarle a conseguir los subtítulos creados para ese programa.
El proveedor original de los subtítulos seguramente tendrá en archivo copias del programa, y podrá modificarlas para que se adapten a su versión.
También puede solicitar la copia de los subtítulos en ASCII, la cual puede ser utilizada por la mayoría de las empresas de subtitulación para modificar la información.

Ajuste de los subtítulos: un proceso en dos etapas
  • La nueva versión de la cinta de video se compara con el archivo de subtítulos optativos existente.
    Se le hacen a los subtítulos los ajustes necesarios para incorporar o eliminar las pausas para comerciales, el nuevo material, las correcciones, o cualquier otra modificación.

  • Los subtítulos ya modificados se codifican en la línea 21 del intervalo de borrado vertical (VBI) de la nueva versión.
    Muchos de los centros dedicados a la duplicación y postproducción cuentan con los equipos necesarios para codificar subtítulos.
    Contáctenos para suministrarle una lista de dichos centros en su zona.

Ajuste de los subtítulos optativos para utilizarlos en DVD
Los subtítulos pueden ser fácilmente ajustados para usarlos en la mayoría de los sistemas authoring (generación de contenidos) de DVD.
Estamos en capacidad de crear un archivo de subtítulos para línea 21 para incorporarlos al DVD; de esta manera se generarán subtítulos tradicionales para línea 21 a medida que se pasa el DVD, los cuales son decodificados por los espectadores con sus decodificadores de subtítulos normales.
También podemos transformar el archivo de subtítulos optativos a subtítulos en inglés y crear mapas de bits y playlists (listas de reproducción) para la mayoría de los sistemas authoring (generación de contenidos) de DVD.
Estos subtítulos en inglés se presentan como alternativa en el menú del DVD y se activan o desactivan a través del reproductor de DVD.
Para enriquecer aún más su DVD, también podemos proveerle subtítulos adicionales en otros idiomas.

Subtítulos optativos para PAL
En el sistema PAL se utilizan diferentes tipos de subtitulación para las transmisiones y para los videos.
En los videos PAL se utilizan unos subtítulos optativos similares a los NTSC nuestros, mientras que para las transmisiones se utiliza el Teletexto.
Podemos ajustar sus subtítulos de NTSC para utilizarlos en los videos PAL, y podemos indicarle quién es el proveedor de Teletexto del otorgante de la licencia en el extranjero, para que pueda acceder a ese servicio.

Si un programa salió al aire por primera vez en el Reino Unido, Australia o Nueva Zelanda, puede que le hayan hecho subtítulos optativos en Teletexto.
A pesar de que desde el punto de vista técnico es posible hacer la conversión y ajustar los subtítulos en Teletexto para ser utilizados en países con sistema NTSC, tenga en cuenta que existe una gran diferencia en los estilos y maneras entre la subtitulación hecha en norteamérica, y el realizado en otras partes; mientras que en EE.UU. y Canadá los subtítulos son generalmente textuales, los que se realizan en el Reino Unido tienen muchas ediciones y quizás no sean de mucha utilidad para el público estadounidense.

Recursos
Por favor comuníquese con nosotros para obtener mayor información sobre ajustes o reutilización de subtítulos optativos.Contacto


















Servicios de subtitulación Servicios de descripción NCAM