click here to skip directly to page content
Media Access Group  English version
Nuestra Organización Servicios y Productos Investigación y Desarrollo Recursos Participe

Un cúmulo de información para productores, emisoras, distribuidores, empresas exhibidoras, consumidores, padres y educadores.


Guía MAG volumen 11

El subtitulado en tiempo real: una carrera con una misión valiosa

"Alrededor de uno de cada diez estadounidenses tiene algún grado de pérdida de audición, y la tasa entre los ciudadanos de mayor edad es mayor, elevándose a uno de cada tres. Cuando la pérdida de la audición es significativa, el ver televisión deja de ser un disfrute y se convierte en una tensión; millones de personas terminan alejadas de este medio que ha llegado a ser tan importante en nuestra sociedad.

La programación con subtítulos optativos puede significar su reincorporación a la vida cotidiana, especialmente a través de las noticias y los asuntos públicos. La producción de subtítulos optativos durante los sucesos de noticias importantes, sea ésta una cobertura de emergencia o prolongada, le permite a la gente con pérdida auditiva participar junto con el resto de la sociedad en el desarrollo de sucesos importantes de actualidad".

-Donna Sorkin
Usuaria y vicepresidenta, Atención al consumidor Cochlear Americas

Innovación, desarrollo y fabricación de implantes cocleares para personas con pérdida de la audición.

La mayoría de los estadounidenses dependen de la televisión como fuente de noticias, información y entretenimiento; pero para más de 24 millones de estos que son sordos o con discapacidades auditivas, la televisión sin subtítulos es total o parcialmente inaccesible. Debido a la constante y creciente necesidad de subtitular programas en directo (noticias, reportajes especiales, deportes, etc.), el ser un estenotipista en tiempo real convierte a dichas personas en valiosos profesionales de un campo de desarrollo acelerado, y les provee la oportunidad de prestar un servicio público vital.

Los subtítulos optativos le permiten a aquellos que son sordos o con discapacidad auditiva, tener parte junto con sus familiares y amigos en el pasatiempo favorito de EE.UU.: ver televisión; los subtítulos también resultan útiles para niños y adultos que están aprendiendo a leer, o que son estudiantes del inglés como lengua extranjera.

Al igual que los subtítulos abiertos, los subtítulos optativos muestran el diálogo a través de palabras impresas en la pantalla del televisor; pero, a diferencia de estos, los subtítulos optativos están especialmente diseñados para personas que son sordas o con discapacidades auditivas: están ocultos como data dentro de la señal del televisor y deben ser decodificados para que aparezcan en la pantalla del televisor. Los subtítulos optativos pueden activarse o desactivarse con sólo tocar un botón, bien de un televisor que tenga instalada esta opción o de un decodificador externo. La capacidad de producir subtítulos en tiempo real une las destrezas de un estenotipista de tribunales con la tecnología de la computación; los estenotipistas de tribunales mecanografían las palabras a medida que se pronuncian, produciendo subtítulos que se transmiten simultáneamente con el programa en directo.

Destrezas requeridas para un estenotipista de subtítulos

Un buen estenotipista de subtítulos debe poseer una velocidad para escribir a máquina de, por lo menos, 225 palabras por minuto y un índice de precisión mínimo de 98 %, para asegurar que los subtítulos son lo suficientemente legibles por el público ciego o con discapacidad auditiva; este índice aún implica la ocurrencia de entre tres o cuatro errores por minuto. El estenotipista de subtítulos también debe ampliar constantemente su diccionario personal, el cual típicamente consta de entre 50.000 a 100.000 abreviaturas.

Entrenamiento de los estenotipistas en tiempo real

La mayoría de los estenotipistas de subtítulos son egresados de las escuelas de relatores de tribunales. En el país existen más de 150 programas de entrenamiento para relatores de tribunales; las clases se imparten en aulas o a través de la web.

Los estudiantes de esta técnica pasan los primeros meses de su entrenamiento aprendiendo teoría de la taquigrafía: cómo manejar un teclado especial para estenotipia, que le permite a los relatores de tribunales escribir más de 200 palabras por minuto. El teclado sólo tiene 24 teclas y una barra de números. La teoría de la taquigrafía es un método para presionar estas teclas y armar combinaciones de éstas, creando así palabras sin tener que mecanografiar todas las letras de éstas.

Las clases más avanzadas se centran en mejorar la velocidad y la exactitud, a la vez que amplían el conocimiento de los estudiantes. Se ofrecen clases teóricas en campos específicos tales como anatomía, terminología médica, terminología legal, puntuación, y uso de las palabras; todas estas clases ayudan al estudiante a armar su propio diccionario: el diccionario computarizado que "entiende" la combinación de pulsaciones necesarias para escribir las palabras. Además, muchos de estos programas de entrenamiento han implementado áreas de estudio para aquellos estudiantes que quieran especializarse en subtitulado en tiempo real.

Antes de que un estenotipista de subtítulos pueda salir "al aire" para crear subtítulos en directo, tiene que atravesar por un proceso de reentrenamiento; este proceso es necesario porque a los relatores de tribunal, con frecuencia, se les brinda la oportunidad de corregir sus transcripciones antes de entregarlas, mientras que cuando se subtitula en tiempo real durante una transmisión, el estenotipista tiene una sola oportunidad para hacerlo bien.

El proceso de reentrenamiento puede tardar entre seis semanas y seis meses, dependiendo de la experiencia y destreza del estudiante.

Tipos de servicios

Subtitulado en directo para la televisión
La estenotipia de subtítulos para la televisión puede hacerse de varias maneras, todas las cuales requieren una máquina de estenotipia, una computadora, y el software de subtitulado en tiempo real.

La computadora se conecta, a través de un módem, a una codificadora de subtítulos en el sitio de origen de la transmisión: la estación de televisión local o, en algunos casos, el centro de operaciones de una cadena de televisión. El codificador de subtítulos graba la data del subtítulo en el video que está siendo transmitido por la estación de televisión local o la cadena de televisión.

Algunos proveedores de subtitulado para televisión en directo tienen instalaciones complejas, con múltiples sistemas de respaldo para los equipos, software, recepción de ondas de satélite, fuentes de energía y líneas telefónicas, pudiendo ofrecer un servicio de subtitulado prácticamente sin interrupciones. También emplean a varios estenotipistas de subtítulos, por lo cual se facilita la programación de sus vacaciones, y su reemplazo cuando se ausenten por razones de índole personal o enfermedad.

Otros proveedores operan a menor escala, trabajando desde su casa, bien como contratistas independientes, o como miembros de un equipo de estenotipistas de subtítulos.

Subtitulación en directo para la web
El subtitulado para la web es similar al de televisión, excepto que la data de los subtítulos se envía al sitio web a través de un módem o de la conexión a la Internet, donde se une al streaming de video. Los usuarios pueden conectarse al sitio web y, después de seleccionar el reproductor de medios audiovisuales (QuickTime, Real Player, etc.), pueden ver los subtítulos junto con el programa. El subtitulado para la web tiene la ventaja adicional de crear un texto que puede ser objeto de "búsquedas" en ocasiones futuras.

CART (Communication Access Real-time Translation) para reuniones, conferencias, aulas de clases y salas de tribunales
En forma similar al subtitulado en directo para la televisión y la web, el subtitulado estilo CART requiere una máquina de estenotipia, una computadora, y el software de subtitulado en tiempo real. Sin embargo, cuando se provee el servicio CART, el estenotipista de subtítulos generalmente está en la sala mientras se lleva a cabo la reunión o conferencia. A medida que el estenotipista de subtítulos escucha el proceso y escribe en directo durante la reunión, la computadora y el software traducen el texto estenográfico al inglés, el cual aparece inmediatamente en un monitor de computadora o cualquier otro medio de exhibición, para que las personas sordas o con discapacidades auditivas tengan acceso inmediato a él.

La Comisión Federal de Telecomunicaciones (Federal Communications Commision) ha decretado una normativa por la que toda la programación de televisión deberá emitirse con subtítulos optativos a partir del 1 de enero de 2006. La normativa, que entró en efecto el 1 de enero de 1998, estableció un plan según el cual, en el plazo de ocho años, se incrementaría gradualmente el número de programas de televisión con subtitulación optativa. El esfuerzo realizado por emisoras de televisión de todo el país para conseguir este objetivo ha consistido sobre todo en emitir sus programas en diferido con subtítulos optativos. Sin embargo, a partir del 1 de enero de 2006, las emisoras de televisión deberán proveer también los subtítulos optativos de los programas emitidos en directo, incluyendo las noticias, las retransmisiones deportivas, los avisos en caso de emergencia, etc.; esto significa que la demanda de estenotipistas cualificados será aún mayor.

Dado que se hacen continuos avances en el campo de la tecnología de reconocimiento de voz, es posible que algún día se puedan producir subtítulos mediante esta tecnología. Sin embargo, la posibilidad de que la tecnología de reconocimiento de voz pueda proporcionar la exactitud requerida en subtitulación dista aún muchos años de ser una realidad. La subtitulación de calidad hace que la diversidad de voces y sonidos que aparecen en los programas de televisión sean legibles. No existe ningún ordenador capaz de "entender" y "traducir" la palabra hablada tan bien como lo hace un estenotipista experimentado..

Entrevista con una estenotipista de subtítulos

Nombre: Jessica Bewsee

Años como
estenotipista de tribunales:
Un año y medio

Años como estenotipista de subtítulos:
Ocho años

¿Cómo supo de la existencia de la profesión de estenotipista de subtítulos?
En la universidad tuve una magnífica profesora de estenotipia. Desde el primer día de clase insistió en que la subtitulación en tiempo real era una de las profesiones del futuro. Nos animó a todos a que escribiéramos con la mayor precisión y rapidez que pudiéramos, para que estuviéramos preparados en caso de que eligiéramos seguir la profesión de estenotipista de subtítulos.

¿Qué aspecto de su trabajo supone el mayor reto?
Lo más difícil, para mí, es recordar todas las abreviaturas estenográficas (versiones más cortas de palabras que aparecen con frecuencia en los programas de televisión) que he elegido para los nombres de diferentes personas y países; además, aunque escribo 260 palabras por minuto, a veces también es difícil mantener esa velocidad.

¿Qué es lo mejor de su trabajo?
¡Hay tantas cosas! Mi punto fuerte siempre ha sido escribir usando el teclado estenográfico, y siempre lo he preferido a editar textos ya transcritos. Me encanta escribir, y eso es lo que hago cuando subtítulo. También me gusta saber que hay gente a la que realmente estoy ayudando con mi trabajo.

¿Que aptitudes y conocimientos cree Ud. que se deben tener para ser un excelente estenotipista de subtítulos?
Se necesitan nervios de acero. Además de tener gran rapidez y precisión al teclado estenográfico, creo que es importante ser capaz de pensar y decidir rápidamente qué palabras sustituir por motivos de legibilidad. Se debe tener una mente inquisitiva y estar al tanto de los acontecimientos y temas de actualidad, además de tener conocimientos de política histórica. Conviene leer diariamente los periódicos locales, nacionales e internacionales. Es muy importante practicar; llevo ocho años en esto, y sigo practicando a diario con una cinta para mantener la velocidad de escritura. Además, veo las noticias locales con los subtítulos que está transcribiendo otro estenotipista, y voy transcribiendo a la vez para practicar.

¿Qué consejo le daría a alguien que esté pensando en entrar en el campo de estenotipista de tribunales o estenotipista de subtítulos?
Es una profesión que da muchas satisfacciones y que merece la pena, pero hay que estar dispuesto a invertir mucho tiempo y esfuerzo para desarrollar al máximo las propias capacidades.

Recursos

Para obtener más información sobre la subtitulación a tiempo real como profesión y sobre la audiencia a la que beneficia, póngase en contacto con las siguientes organizaciones:

Media Access Group de WGBH
En ocasiones hay ofertas de trabajo para estenotipistas de subtítulos en las oficinas de Boston de Media Access Group. Si está interesado en trabajar en nuestra organización como estenotipista de subtítulos en tiempo real, visite con regularidad la página web http://main.wgbh.org/wgbh/jobs/ para conocer nuevas ofertas.

125 Western Avenue
Boston, MA 02134
617-300-3600 voz/teletipo (TTY)
617-300-1020 fax
access@wgbh.org e-mail
http://access.wgbh.org

National Court Reporters Association, 'Asociación nacional de estenotipistas de tribunales ' (NCRA)
NCRA es una organización sin ánimo de lucro formada por 27.000 miembros, que representa a profesionales del campo de la estenografía, y que incluyen a estenotipistas de tribunales o jurídicos, estenotipista de subtítulos optativos de televisión, personas que proveen servicios de transcripción en tiempo real para personas sordas o con discapacidades auditivas, y otros profesionales que transcriben el lenguaje hablado a formatos legibles y a bases de información. El objetivo de NCRA es impulsar la profesión de estenotipista de tribunales mediante exámenes y titulaciones oficiales, actividades educativas, información, relaciones con organismos oficiales, investigación y análisis. En el sitio web de NCRA hay una lista completa y actualizada de los centros educativos donde se imparte estenotipia de tribunales, y de los programas de estudios que se ofrecen en Estados Unidos y Canadá. Existe también una sección donde se publican ofertas de trabajo en ese campo.

National Court Reporters Association
8224 Old Courthouse Road
Vienna, VA 22182
800-272-6272
http://www.NCRAonline.org
http://www.bestfuture.com

Organizaciones nacionales de apoyo a las personas sordas y con discapacidades auditivas

Alexander Graham Bell
Association for the Deaf

3417 Volta Place, NW
Washington, DC 20007
(202) 337-5220 voz
(202)-337-5221 teletipo (TTY)
http://www.agbell.org

Association of Late-Deafened Adults
1131 Lake Street, #204
Oak Park, IL 60301
(877) 348-7357 voz/fax
(708) 358-0135 teletipo (TTY)
http://www.alda.org

National Association of the Deaf
814 Thayer Avenue
Silver Spring, MD 20910
(301) 587-1788 voz/teletipo (TTY)
http://www.nad.org

National Fraternal Society of the Deaf
1118 South Sixth Street
Springfield, IL 62703
217-789-7429 voz
217-789-7438 teletipo (TTY)
http://www.nfsd.org

Self Help for Hard of Hearing People
7910 Woodmont Avenue
Suite 1200
Bethesda, MD 20814
(301) 657-2248 voz
(301) 657-2249 teletipo (TTY)
http://www.shhh.org


















Servicios de subtitulación Servicios de descripción NCAM